Идеальное знание двух языков — большая редкость, если речь не идет о билингвах. Переводчик, идеально осуществляющий письменный перевод с английского языка на русский, далеко не всегда способен выполнить перевод на английский язык так, чтобы англичанин воспринял его как родной текст, написанный соотечественником. Ведь и вы легко распознаете перевод на русский язык, выполненный, например, итальянцем.
Что же нужно сделать, чтобы переведенный текст читался носителем языка гладко, был ему предельно ясен и не вызывал улыбку или удивление?
Чтобы выполнить такой перевод недостаточно просто отлично знать язык, думать на языке перевода и даже жить в языковой среде. Чтобы выполнить такой перевод, нужно чтобы язык был для переводчика родным. Но, оказывается, и этого недостаточно. Нужно, чтобы человек, выполняющий перевод, был не только носителем языка, но еще и филологом (в идеале – переводчиком)! Только в таком случае иностранец, читающий текст, переведенный соотечественником-переводчиком, будет воспринимать и понимать прочитанное так же, как вы понимаете свою родную речь и письмо. В этом суть перевода, выполненного или отредактированного носителем языка. В соответствии с правилами ООН перевод НА язык может осуществлять ТОЛЬКО носитель языка, т.е., например, переводчик английского языка русского происхождения имеет право переводить ТОЛЬКО НА русский язык.
Перевод/ редактирование перевода носителем языка особенно важны при переводе годовых отчетов для зарубежных партнеров, корпоративных сайтов, каталогов, рекламных материалов, печатной и издательской продукции для представления зарубежной аудитории.
Бюро переводов «Толмач» предоставляет услуги перевода и редактирования текстов носителем языка. Все носители языка нашей компании являются переводчиками русского языка в своих странах и владеют им на высоком профессиональном уровне, позволяющем полностью понять смысл написанного и адекватно передать его на своем родном языке.