Почему стоит заказать перевод у нас?
Бюро переводов «Толмач» предоставляет услуги последовательных и синхронных переводчиков – профессионалов, зарекомендовавших себя за время нашего многолетнего сотрудничества наилучшим образом. Мы работаем с дипломированными переводчиками, имеющими специальную профессиональную и страноведческую подготовку, большой опыт работы. Наши переводчики знают и соблюдают деловой этикет, имеют высокий уровень общей культуры, проявляют тактичность и дипломатичность, обладают высокой стрессоустойчивостью. Обращение в нашу компанию является гарантией того, что ваше мероприятие пройдет на достойном уровне.
Последовательный перевод
Вид перевода, при котором докладчик или сторона в переговорном процессе после произнесения одной или нескольких фраз делает паузу для того, чтобы предоставить слово переводчику. В идеале пауза должна занимать столько же времени, сколько и оригинальный текст. Переводчик уже в ходе речи докладчика подготавливает «в голове» перевод, делая при необходимости пометки (цифры, даты, имена, и т.п.), и в паузе озвучивает его. При таком виде перевода у переводчика есть возможность обдумать сказанное, передать мимику, интонацию и жесты оратора.
Синхронный перевод
Вид перевода, при котором докладчик произносит речь в обычном режиме, без специальных пауз для переводчика. Синхронный перевод осуществляется только при наличии специального оборудования. Речь докладчика транслируется в наушник переводчику, находящемуся в изолированной кабине, а перевод транслируется в наушники аудитории. Синхронный перевод может осуществляться на несколько иностранных языков одновременно. Задача переводчика состоит в том, чтобы осуществлять перевод синхронно с докладчиком, следуя за ним «слово в слово». Этот вид перевода требует от «синхрониста» максимального напряжения и концентрации: у него отсутствует время на обдумывание, нет права на ошибку и ее исправление, иначе он потеряет мысль оратора, собьет последовательность изложения, упустит важную мысль или пропустит часть выступления. При условии высокого профессионального уровня перевода наблюдается моментальная реакция зала на услышанное и создается ощущение общения «без границ».