Следует различать два вида устного перевода – последовательный и синхронный. Переводчик выполняющий последовательный перевод, переводит вслед за оратором во время паузы в выступлении, а синхронный переводчик работает параллельно с речью оратора, который может даже не знать, что его выступление переводят. Для этого необходимо использование специального оборудования – звукоизолирующей кабины, наушников, микрофонов, усилителей. Все это необходимо для обеспечения максимально комфортных условий для работы как докладчика, так и переводчика, ведь целью синхронного перевода является создание ощущения общения напрямую, без посредника.
Однако, конечно, для качественного устного – как последовательного, так и синхронного – перевода важны не только технические возможности. В первую очередь роль играет профессионализм и опыт переводчика – собранного, внимательного, ответственного и представительного специалиста, готового уверенно выполнять перевод, несмотря на возможные форс-мажоры и накладки. Также имеется ещё один важный момент, о котором следует помнить: в силу значительного умственного и психологического напряжения, которое испытывает во время своей работы синхронный переводчик, он обязательно должен делать перерывы, в связи с чем следует приглашать двух и более переводчиков для работы по сменам длительностью 15-20 минут.